Thursday, March 11, 2010

Translation of Stone Wall Jargon Provided,

The Vatican is responding to numerous reports of stone-walled sex abuse charges in Bavaria. It gave its explanation of its handling of those charges. The explanation needs some translating into English. The statements of the Vatican and the translations follow:

Since it is too difficult to recover the story itself from The Oregonian, The Doser will quote portions of the article.)

Local European churches...addressed the issue with "timely and decisive action."

Translation: These are old cases; let's keep them swept under our carpet.

"... the (Vatican spokesperson)cautioned against limiting concerns about child sexual abuse to Roman Catholic institutions, noting that the problem also affects the broader society."

Translation: We are blameless because others did it also.

Batzinger, on whose watch the current rash of claims was presumably aired originally, describes how he is more unsettled by the fact that, before corporal punishment was forbidden in Bavarian schools: "......I, too, slapped people in the face but I always had a bad conscience about it."

Translation: I've suffered enough. Let's get past all this. Follow this red herring that I've provided."

No comments: